کتاب «جامعهشناسی به زبان ساده» نوشته دکتر صادق زیباکلام، اثری است با زبان بسیار ساده، روان و بدون پیچیدگی که هدفش آشنایی عمومی و دانشجویان با مفاهیم پایه و نظریات بنیادین جامعهشناسی است. این کتاب: مهمترین نظریهها و دیدگاههای جامعهشناسان بزرگی مانند دورکهایم، مارکس و وبر را به روشی ساده و قابل درک ارائه میدهد؛ به سه رویکرد اصلی جامعهشناسی (کارکردگرا، مارکسیسم و تعاملگرایی) میپردازد و آنها را مقایسه میکند؛ به پرسشهای اساسی درباره علم بودن جامعهشناسی و تفاوت آن با علوم دیگر پاسخ میدهد؛ از بیانی بدون لفاظی و مثالهایی ملموس استفاده میکند تا مفاهیم پیچیده را در اوج سادگی به مخاطب منتقل کند؛ فصل آغازین کتاب چارچوب کلی جامعهشناسی را شکل میدهد و در فصل پایانی به بازاندیشی نسبت به تعاریف و نحوه فهم علم جامعهشناسی دعوت میکند. این کتاب مناسب کسانی است که به دنبال منبعی ساده، غنی و قابل فهم برای آشنایی اولیه با علوم اجتماعی و مبانی جامعهشناسی هستند و میخواهند بدون دغدغه برخورد با زبان پیچیده و اصطلاحات سخت، به مفاهیم بنیادین دسترسی پیدا کنند.
علاقهمند به آشنایی با مفاهیم پایه و نظریات اصلی جامعهشناسی هستند و میخواهند بدون پیچیدگیهای تخصصی وارد این رشته شوند؛ دانشجویان رشتههای علوم انسانی و کسانی که به دنبال کتابی با زبان ساده، روان و قابل فهم برای شروع مطالعه جامعهشناسی میباشند؛ افرادی که میخواهند با سه رویکرد اصلی جامعهشناسی یعنی کارکردگرا، مارکسیسم و تعاملگرایی آشنا شوند و تفاوتهای آنها را درک کنند؛ مخاطبانی که علاقهمندند در کنار یادگیری نظریات، به پرسشهای اساسی درباره علم بودن جامعهشناسی پاسخ بدهند؛ کسانی که میخواهند از طریق مثالهای ساده و بیواسطه مفاهیم پیچیده جامعهشناسی را بهتر فراگیرند؛ افرادی که میخواهند نگاه علمی اما به دور از ایدئولوژی و لفاظی پیچیده درباره جامعه و ساختارهای اجتماعی داشته باشند.
در حقیقت، جامعهشناسی نیز همانند بسیاری از شعبهها و شاخههای دیگر علوم انسانی، از غرب به ایران آمده است. از صدر تا ذیل، جامعهشناسی که در دانشگاههای ما تدریس میشود یا به صورت کتاب چاپ شده، برگرفته از منابع غربی است. البته این مسئله به خودی خود عیبی ندارد. ممکن است دانشی از فرهنگ و جامعهای به فرهنگ و جامعه دیگری انتقال یابد؛ هیچ کجای این پدیده عیب و ایرادی ندارد. مشکل از جایی به وجود میآید که بخواهیم آن دانش و معرفت را ترجمه کنیم و به زبان خودمان درآوریم. برخلاف تصور بسیاری اگر مترجم خواسته باشد مفهوم و معنا را منتقل کند و نه صرفا قالب، متن یا پوسته را، ترجمه کار سادهای نیست. یک مترجم میتواند جملهها، فرازها و در نهایت متنی را ترجمه کند بدون آنکه بهدرستی معنای آن را دریابد. مترجم، متن را جمله به جمله و لغت به لغت ترجمه میکند، بدون آنکه بهدرستی بداند که معنای مطالبی که ترجمه میکند چیست. اینکه خواننده معنای همه لغات را میداند اما معنای متن را متوجه نمیشود، وضعیتی است که مترجمان حقالزحمهای اغلب در آن به سر میبرند. روش عملی هم که اتخاذ میکنند آن است که متن را جمله به جمله و لغت به لغت ترجمه میکنند. در نتیجه خواننده یا معنای متن را بهدرستی درک نمیکند و یا آنکه مجبور است پس از چند بار خواندن متن، معنای مورد نظر نویسنده را حدس بزند. این حکایت تلخ بسیاری از متون علوم انسانی است که به فارسی ترجمه و چاپ شدهاند.
کلیه حقوق این سایت متعلق به کتابفروشی آنلاین «کتابخون» میباشد.
2020 © Copyright - almaatech.ir