ترجمهی نهجالبلاغه توسط استاد بهرام پور، با رویکردی مفهومی و آزاد انجام شده است تا متن را برای خوانندگان امروزی روانتر و قابلفهمتر سازد. این ترجمه تلاش دارد ضمن حفظ اصالت سخنان امام علی (ع)، مفاهیم را به زبانی ساده و امروزی ارائه کند. کتاب بهگونهای طراحی شده که امکان مقایسهی متن عربی و ترجمهی فارسی را بهصورت تطبیقی فراهم کند. همچنین، توضیحات تکمیلی و لغتنامهی پاورقی به خوانندگان کمک میکند تا معانی عبارات دشوار را بهتر درک کنند.
این اثر از دو نظر قابل بررسی است:
1. ساختاری
متن عربی نهجالبلاغه با جملهبندیهای کوتاه و شمارهگذاریشده تنظیم شده و ترجمهی فارسی بهطور مستقیم در زیر آن قرار گرفته است.
برای درک بهتر، لغات دشوار متن عربی در پاورقی توضیح داده شدهاند.
برخی مفاهیم که ممکن است ابهام داشته باشند، درون پرانتز یا در پاورقی با توضیحات تکمیلی همراه شدهاند.
2. محتوایی
ترجمهی روان و متناسب با زبان فارسی: معادلهای فارسی برای ضربالمثلها و اصطلاحات عربی در نظر گرفته شده است. مثلاً جملهی «گویا معاویه به شهر هجر خرما میفرستد» در این ترجمه به «گویا معاویه زیره به کرمان میفرستد» تغییر کرده تا برای مخاطب فارسیزبان آشناتر باشد.
حفظ شأن و قداست مفاهیم دینی: برخی عبارات که ممکن است برای خوانندگان امروزی شبههآمیز باشند، با رویکردی دقیق و منطبق بر باورهای دینی بازنویسی شدهاند. بهعنوان مثال، توصیف امام علی (ع) از بنیامیه که در منبر پیامبر (ص) به تبلیغ عقاید خود میپرداختند، در این ترجمه به «ترویج افکار باطل در محافل عمومی و تریبونهای تبلیغاتی» تغییر یافته است.
پرهیز از سوءبرداشتها: در بخشهایی مانند خطبهی جنگ جمل که امام (ع) دربارهی نقش عایشه سخن گفتهاند، مترجم با ارائهی مقدمهای، تأکید کرده است که این سخنان ناظر به شخص خاصی است و نباید به تمام زنان تعمیم داده شود.
این ترجمه برای کسانی مناسب است که به دنبال درکی ساده و روان از نهجالبلاغه هستند. پژوهشگران علوم اسلامی، دانشجویان معارف دینی، و علاقهمندان به مطالعهی تطبیقی متن عربی و ترجمهی فارسی، میتوانند از این اثر بهره ببرند. همچنین، این ترجمه برای کسانی که مایلاند مفاهیم بلند امام علی (ع) را با بیانی روشن و قابلفهم مطالعه کنند، گزینهای ارزشمند محسوب میشود.
کلیه حقوق این سایت متعلق به کتابفروشی آنلاین «کتابخون» میباشد.
2020 © Copyright - almaatech.ir