به نام خدا

یه کتاب خوب میتونه زندگیت رو عوض کنه!

02166963155
ناموجود
این کالا فعلا موجود نیست اما می‌توانید زنگوله را بزنید تا به محض موجود شدن، به شما خبر دهیم.
موجود شد باخبرم کن

کتاب‌های مشابه







تراجم الاعاجم - فرهنگ کهن واژه های قرآن با ترجمه فارسی در سده 6 هجری









آیکون توضیحات کتاب

معرفی کتاب

در دل قرون میانی اسلامی، زمانی که دانشمندان در پی فهم ژرف‌تر از قرآن کریم بودند، آثاری پدید آمدند که نه‌تنها ابزار فهم، بلکه گنجینه‌هایی از زبان و فرهنگ شدند. ابوالمعالی احمد بن محمد الغزنوی، یکی از چهره‌های برجسته سده ششم هجری، در اثری ماندگار با عنوان تراجم الاعاجم - فرهنگ کهن واژه های قرآن با ترجمه فارسی در سده 6 هجری، کوشیده است تا واژگان قرآن را با دقتی علمی و نگاهی زبان‌شناسانه برای فارسی‌زبانان تبیین کند. این فرهنگ کهن، نه‌فقط فهرستی از لغات، بلکه پلی است میان زبان وحی و زبان فارسی، میان معنا و معناشناسی، و میان متن مقدس و فهم انسانی. تراجم الاعاجم - فرهنگ کهن واژه های قرآن با ترجمه فارسی در سده 6 هجری، اثری است که در سکوت قرون، هنوز با صدایی روشن سخن می‌گوید.

درباره کتاب تراجم الاعاجم - فرهنگ کهن واژه های قرآن با ترجمه فارسی در سده 6 هجری

کتاب تراجم الاعاجم - فرهنگ کهن واژه های قرآن با ترجمه فارسی در سده 6 هجری، یکی از کهن‌ترین فرهنگ‌های لغات قرآن به زبان فارسی است که در سده ششم هجری توسط ابوالمعالی احمد بن محمد الغزنوی نگاشته شده است. این اثر ارزشمند، شامل حدود 4000 واژه قرآنی است که با دقتی مثال‌زدنی، برابرهای فارسی آن‌ها ارائه شده است. آنچه این فرهنگ را از دیگر آثار مشابه متمایز می‌سازد، نه‌تنها قدمت آن، بلکه شیوه خاص تنظیم و تحلیل واژگان است. برخلاف بسیاری از فرهنگ‌های لغت که بر پایه ترتیب الفبایی سامان یافته‌اند، تراجم الاعاجم - فرهنگ کهن واژه های قرآن با ترجمه فارسی در سده 6 هجری بر اساس ترتیب سوره‌های قرآن تنظیم شده است؛ با این تفاوت که پس از سوره فاتحه، از انتهای قرآن یعنی سوره ناس آغاز می‌شود و به سوره بقره ختم می‌گردد.
در این فرهنگ، مؤلف تنها به ذکر معانی بسنده نکرده، بلکه در بسیاری از موارد، به ساختار صرفی و نحوی واژه‌ها نیز پرداخته است. او صورت‌های ماضی و مضارع، مفرد و جمع، و حتی ریشه‌های اشتقاقی کلمات را نیز بررسی کرده و در مواردی، معادل‌های متعددی برای یک واژه آورده است. برخی از این معادل‌ها به زبان عربی و برخی دیگر به فارسی‌اند، که این خود نشان از تسلط نویسنده بر هر دو زبان و تلاش او برای انتقال دقیق معنا دارد. همچنین، در کنار واژگان مفرد، ترکیب‌ها، مترادف‌ها و عبارات قرآنی نیز در این فرهنگ جای گرفته‌اند که دامنه استفاده از آن را برای پژوهشگران و علاقه‌مندان به مطالعات قرآنی گسترده‌تر می‌سازد.
تراجم الاعاجم - فرهنگ کهن واژه های قرآن با ترجمه فارسی در سده 6 هجری، نه‌تنها ابزاری برای فهم بهتر قرآن است، بلکه سندی زنده از تاریخ زبان فارسی و نحوه تعامل آن با زبان عربی در دوره‌ای خاص از تاریخ ایران و اسلام به شمار می‌رود. این اثر، بازتابی از تلاش‌های علمی و زبانی عالمان ایرانی برای درک و تبیین قرآن است و نشان می‌دهد که چگونه زبان فارسی، در کنار زبان عربی، نقش مهمی در انتقال مفاهیم دینی ایفا کرده است.

خواندن کتاب تراجم الاعاجم - فرهنگ کهن واژه های قرآن با ترجمه فارسی در سده 6 هجری را به چه کسانی توصیه می‌کنیم

این اثر برای پژوهشگران حوزه علوم قرآنی، زبان‌شناسان، دانشجویان ادبیات فارسی و عربی، و علاقه‌مندان به تاریخ فرهنگ اسلامی بسیار ارزشمند است. همچنین برای کسانی که به دنبال درک دقیق‌تر واژگان قرآنی و تطبیق آن‌ها با معادل‌های فارسی هستند، مطالعه این کتاب می‌تواند راهگشا باشد. تراجم الاعاجم - فرهنگ کهن واژه های قرآن با ترجمه فارسی در سده 6 هجری، نه‌تنها یک فرهنگ لغت است، بلکه دریچه‌ای است به فهم عمیق‌تر از زبان قرآن و تلاش‌های علمی گذشتگان در این مسیر. این کتاب، با ساختار منحصربه‌فرد و محتوای غنی خود، می‌تواند منبعی الهام‌بخش برای مطالعات میان‌رشته‌ای در حوزه زبان، دین و تاریخ باشد.

نظرات کاربران

کتاب‌های مشابه