این کتاب پژوهشی جامع درباره ترجمه شعر است که به بررسی چالشها و پیچیدگیهای این حوزه میپردازد. مولف با نگاهی دقیق و موشکافانه، مسیرهایی را برای فهم و تحلیل ترجمه اشعار معاصر و مدرن، بهویژه شعر فرانسه، ارائه میدهد. هدف اصلی اثر، یافتن اصولی برای ترجمهای پذیرفتنی از شعر است، هرچند نویسنده تاکید دارد که ترجمه شعر، مانند سرودن آن، محدود به قواعد مشخصی نیست.
کتاب با مروری بر تاریخچه ترجمه ادبی در فرانسه و پیشینه ترجمه شعر در ایران آغاز میشود و سپس به مسائل مرتبط با ترجمهپذیری و ترجمهناپذیری شعر میپردازد. یکی از بخشهای اصلی کتاب، بررسی ترجمههای احمد شاملو و بیژن الهی از اشعار پل الوار است. نویسنده در این فصل، روشهای این دو مترجم را با دیدگاههای آنتوان برمان، یکی از نظریهپردازان ترجمه، مقایسه میکند. همچنین در بخشی دیگر، نقدی بر ترجمه یکی از اشعار آندره بروتون بر اساس نظریات امبرتو اکو ارائه میشود.
کتاب شامل نمونههایی از ترجمه اشعار برجستهترین شاعران فرانسه، همچون ویکتور هوگو، گیوم آپولینر، ژان کوکتو، ژاک پرهور و دیگران است. این ترجمهها همراه با اصل اشعار آمدهاند تا به خواننده امکان مقایسه و درک دقیقتری از فرایند ترجمه را بدهند. نویسنده به جای تمرکز بر مفاهیم نظری و انتزاعی، بر تجربه عملی و تحلیل نمونهها تاکید دارد.
این کتاب مناسب پژوهشگران، دانشجویان و علاقهمندان به حوزه ترجمه، بهویژه ترجمه شعر است. همچنین برای مترجمان حرفهای که به دنبال درک بهتر روشها و چالشهای ترجمه اشعار معاصر هستند، این اثر میتواند مرجعی ارزشمند باشد. اگر علاقهمند به شعر مدرن فرانسه و تحلیل دقیق روشهای ترجمه آن هستید، این کتاب پیشنهاد ویژهای است.
کلیه حقوق این سایت متعلق به کتابفروشی آنلاین «کتابخون» میباشد.
2020 © Copyright - almaatech.ir