کتاب «روزگار رهایی»، که به زبان عربی «یوْمُ الْخَلاص» نام دارد، نوشته کامل سلیمان، نویسنده شیعه لبنانی است. این اثر به بررسی دوران پیش از ظهور امام مهدی(عج) میپردازد و نشانهها و وقایعی را که در آستانه ظهور اتفاق میافتند، معرفی میکند. نویسنده تلاش کرده است که برخی از احادیث را با حوادث زمان خود تطبیق دهد. در این کتاب بیش از 600 حدیث درباره علائم ظهور از امامان معصوم نقل شده است. نسخه عربی این کتاب در یک جلد نوشته شده، اما ترجمه فارسی آن که در سال 1364ش به چاپ رسیده، شامل دو جلد است و به دلیل وجود متن عربی بسیاری از روایات، توسط علیاکبر مهدیپور ارائه شده است.
وسعت اطلاعات مؤلف در علوم طبیعی، او را به تطبیق برخی روایات با اختراعات و حوادث عصر حاضر واداشته و مترجم که این شیوه را نپسندیده، تلاش کرده است تا علاوه بر روان و سلیس بودن ترجمه، با رعایت امانت در آن، دائرهی این تطبیقها را -بهویژه در مواردی که حوادث شخصی به صورت قطعی مطرح گردیده است- محدودتر سازد.
مترجم معتقد است هرچند رویکرد وسیع خوانندگان فارسی و عربی زبان، از شیوه جالب نویسنده در ارائه مطالب و دقت نظرها در آیندهنگریهای خاص وی در تطبیق پارهای احادیث با حوادث در شرف وقوع آن روز حکایت دارد، اما برخی از این تطبیقات، برخلاف پیشبینیهای وی نتیجه داده است.به اعتقاد وی، هرچند گروهی مدافع این برداشتها میباشند، اما به طور کلی، روا بودن یا ناروا بودن اینگونه برداشتهای تازه از آیات و احادیث معصومین(ع)، خود موضوعی مستقل و قابل تأمل است.
مترجم ضمن اشاره به موارد زیادی از پیشبینیهای مؤلف که به وقوع پیوسته، این نکته را نیز گوشزد میکند که برخی دیگر از پیشبینیها نیز، مطابق با واقع نبوده و برای توجه به این نکته است که وی این شیوه را نپسندیده و انطباق آیات و احادیث را با تئوریهای به ثبوت نرسیده و پدیدههای در شرف تکوین را صحیح ندانسته و در مقدمه خود، این تذکر را یادآور گردیده است.
به هنگام ترجمه احادیث، به منابع اولیه و در ترجمه مطالبی که از تورات و انجیل نقل شده، به «کتاب مقدس» مراجعه شدهاست.مطالبی که در میان پرانتز قرار دارد، شرح و تحلیل مترجم و آنچه میان گیومه آمده، گوینده و مدرک ش بیان شده است.متن عربی این کتاب، در یک جلد نگارش یافته ولی ترجمه آن، به دلیل حجم زیادش، در دو جلد ارائه گردیده است و فهرست مندرجات هر جلد، در پایان همان جلد و فهرست منابع مؤلف و مترجم، آیات، احادیث، اعلام، اماکن، ادیان و مذاهب، قبائل، کتب، ایام، اشعار، نشانههای ظهور، مسائل امامت، مسائل بعد از ظهور، واژههایی که توسط مؤلف یا مترجم توضیح داده شده، در پایان جلد دوم آمده است.
پاورقیها در متن عربی، به ذکر منابع اختصاص دارد و مترجم آنها را با عنوان «حواشی» در پایان هر بخش آورده است. در این پاورقیها، منابع بسیاری نقل شده، که گاهی برای یک حدیث بیش از ده منبع آمده است، که طبعاً متن حدیث در همه منابع به یکگونه نیست، بلکه با عبارات مختلفی نقل شده که مؤلف یکی از آنها را برگزیده و در متن کتاب آورده است. پر واضح است که به دلیل حجم کتاب، یادآوری اختلاف منابع در پاورقی امکانپذیر نبوده و لذا مترجم تذکر داده است که نویسندگان و پژوهشگران، لازم است بدون مراجعه به اصل منابع، احادیث مندرج در این کتاب را به منابع قید شده در پاورقیها، نسبت ندهند.
از دیگر ویژگیهای این ترجمه آن است که متن عربی احادیث در آن درج شده و متن احادیث، به دقت اعرابگذاری گردیده است. همچنین احادیث در این ترجمه، شمارهگذاری شده تا کار مراجعه به آنها، آسان شود.از نظر شیوه چاپ و رعایت نقطهگذاری نیز برتری روشنی در این ترجمه وجود دارد و مترجم به هنگام ترجمه احادیث، به قدر امکان، به منابع اولیه مراجعه کرده است.
1. افراد علاقهمند به تاریخ : کسانی که به تاریخ مذهبی و اجتماعی اسلام و دنیا علاقمند هستند.
2. تحقیقکنندگان علوم اسلامی: محققان و دانشجویان در زمینه مطالعات اسلامی و عرفانی.
3. علاقهمندان به مباحث مهدویت: کسانی که به مباحث مربوط به ظهور و مهدویت علاقه مندهستند.
4. خوانندگان فلسفه و انسانشناسی : افرادی که به بررسی مسائل انسانی و فلسفی علاقه دارند.
5. افراد جستجوگر حقیقت: کسانی که به دنبال درک عمیقتر از زندگی و آینده بشر هستند.
این کتاب میتواند به گسترش آگاهی و بینش افراد کمک کند و فرصتهای جدیدی برای تفکر فراهم آورد.
کلیه حقوق این سایت متعلق به کتابفروشی آنلاین «کتابخون» میباشد.
2020 © Copyright - almaatech.ir