در این کتاب ، نویسنده به اصلیترین ایدههای نظریههای ترجمه معاصر پرداخته و به بررسی پرسشهای اساسی در زمینه ترجمه پرداخته است. او با بررسی اهمیت ترجمه در عصر حاضر ، تأکید میکند که هر ترجمه ، نظریهای در پس آن دارد و ترجمه به تأسیس نظریههای ترجمه بستگی دارد. همچنین ، نویسنده به بررسی مفاهیمی چون ترجمهپذیری ، قابل قبولی ترجمه ، و تمایز میان ترجمهی ادبی و ترجمهی علمی میپردازد. او به سوالاتی چون آیا ترجمه عملی خلاقانهای است یا نه ، و چگونگی تفاوت تلقی ما از ترجمه با نگرش پیشینیان متفاوت است ، پاسخ میدهد.
این کتاب خود عملاً ترجمه است ، چونکه نویسنده مطالب نظری و پیچیدهٔ بسیار زیادی را در آن بهزبانی قابل درک برمیگرداند و خواننده بدون دانش قبلی در این زمینه از آن بهرهمند میشود. این موضوع البته تصادفی نیست: افق مطالعات ترجمه دائماً در حال گسترش است ، و همین امر ضرورت مهیا بودن اصطلاحات لازم برای این تبادل را نشان میدهد. نویسنده در این کتاب ، خواننده را به عرصههای نظری پیچیدهای میبرد ، اما اصطلاحات و مفاهیم آنها را قابل فهم توضیح میدهد.
برخی از مباحثی که در این کتاب مطرح شدهاند و خواندنشان بسیار ارزشمند است ، از این قرار هستند: شرح نظریههای مهم سه دههٔ گذشته ، ارزشیابی انتقادی چگونگی استفاده از نظریهٔ ترجمه در بحثهای جاری فلسفهٔ زبان ، چگونگی سفر معنی و درک آن ، و چگونگی دخالت عوامل غیرزبانی همچون کلیسا ، دولت ، مدرسه و نهادهای نشر در شکلبخشی به ارتباط فرهنگی.
کتاب به شش فصل تقسیم شده است:
- کارگاه ترجمهٔ امریکای شمالی
- علم ترجمه
- مطالعات ترجمهٔ اولیه
- نظریهٔ نظام چندگانه
- ساختگشایی
- آیندهٔ مطالعات ترجمه
خواندن این کتاب به تمام مترجمان و پژوهشگران فن ترجمه پیشنهاد می شود.
کلیه حقوق این سایت متعلق به کتابفروشی آنلاین «کتابخون» میباشد.
2020 © Copyright - almaatech.ir