قرآن کریم: ترجمه خواندنی قرآن، به روش تفسیری و پیام رسان برای نوجوانان و جوانان راهنمای خرید کتاب جستجوی پیشرفته تماس با ما cloob facename 1396/5/5 پاتوق کتاب فردا رهگیری اخبار کتاب ها لوح فشرده نشریات لوازم التحریر بازی و سرگرمی نویسندگان ناشران ناشر الکترونیک چند رسانه ای پیوندها پرداخت آنلاین (افزایش اعتبار) مشخصات کتاب معرفی کتاب گزیده کتاب محصولات مرتبط نویسنده کتاب ناشر کتاب اخبار مرتبط نظر دهی قرآن کریم: ترجمه خواندنی قرآن، به روش تفسیری و پیام رسان برای نوجوانان و جوانان قرآن کریم: ترجمه خواندنی قرآن، به روش تفسیری و پیام رسان برای نوجوانان و جوانان چ1 قرآن کریم: ترجمه خواندنی قرآن، به روش تفسیری و پیام رسان برای نوجوانان و جوانان 0 مترجم: علی ملکی ویراستار: محمدمهدی باقری ناشر کتاب : ویراستاران نوع جلد: جلد سخت قطع: رقعی زبان کتاب: فارسی - عربی سال نشر: 1396 چاپ جاری: 2 تعداد صفحات: 604 وزن(گرم): 1292 تاریخ ثبت: یکشنبه 11 تیر 1396 تاریخ ویرایش: دوشنبه 2 مرداد 1396 کد : 55565 تعداد بازدید: 129 برچسب: 1. متون اصلی اسلامی (1-1) 2. قرآن 3. قرآن - کودک و نوجوان 4. پیشنهاد ما 5. تازه های نشر 630,000 ریال کانال تلگرام پاتوق کتاب فردا دریافت نسخه اندروید پاتوق کتاب فردا از کافه بازار معرفی کتاب حجت الاسلام و المسلمین علی ملکی، مترجم کتاب با بیان اینکه در حدود 6 سال پیش مشغول نگارش کتابی بودم که فرزندانم مدام درباره معنای ترجمه آیات قرآن از من سوال می کردند می گوید: "همین امر سبب شد که من به فکر یک ترجمه ساده و روان از قرآن کریم بیفتم و دلیل آن نبود یک ترجمه ساده و قابل فهم برای این نسل بوده است." مترجم با اشاره به این مطلب که طبق احادیث دینی و ترجمه های قرآن خداوند پیامبران را فرستاده که با زبان قوم شان با آنها صحبت کنند معتقد است: "متاسفانه ترجمه های موجود بسیار سخت و غیر قابل فهم است، پیامبری که در قوم عرب زندگی می کند به زبان عربی یا چینی سخن نمی گوید. منظور خداوند این است که پیامبر با قومش به زبان عامیانه سخن می گوید. این ترجمه خواندنی بر مبنای تفسیر است و از المیزان، تسنیم، تبیان و سایر تفاسیر بهره برده ایم، به نظر من در ترجمه ضرورت ندارد که لغت عینا معنا شود آنچه که مهم است این مطلب است که مفهوم به خواننده انتقال داده شود، اگر در مفهوم آیه از لغت و یا ضرب المثل دیگری هم استفاده شود اشکالی ندارد. رهبری در نامه به جوانان غرب توصیه کرد که بیشتر به مطالعه دین بپردازید اما با داشتن جنین ترجمه هایی مثل: عرش خدا برآب است چگونه می توان انتظار داشته باشیم که جوانان غربی با آیات الهی و دین اسلام آشنا شوند، پس ضروری است ترجمه های روان و قابل فهم به همه زبان ها را منتشر کنیم." این ترجمه، ترجمه تفسیری است مانند: ترجمه های مشکینی صفوی و خرمدل است اما ویژگی آن کوتاه بودن آن است زیرا سایر ترجمه های تفسیری بسیار طولانی است. مثلا این آیه از قرآن کریم "کان عرشه علی الما" اینگونه ترجمه شده است که عرش خدا بر آب است. اگر معنی این را از چند نفر بپرسیم آیا اصلا متوجه آن می شوند یا نه، در حالی که عرش خدا همان سیطره و قلمرو فرمانروایی است و آب کنایه از آگاهی دانش دارد. در این ترجمه این آیه اینگونه معنا شده است که فرمانروایی خدا بر جهان براساس آگاهی است. مترجم ترجمه کل قرآن را برای نوجوانان و دانش آموزان انجام داده است، چراکه معتقد است: "طبق روایتی، آغاز تربیت کودکان باید از تفسیر قرآن باشد لذا ترجمه ای تفسیری برای این سن را لازم دیدم." مترجم معقتد است ترجمه ای که ارائه شده نگاه اصلی عامه مردم بوده است، یعنی اگر کسی سواد اندکی هم داشته باشد، وقتی این ترجمه را می خواند مشکلی در فهم آن نخواهد داشت. به همین دلیل مترجم و ویراستار خود را مدام جای مخاطب گذاشته و به این موضوع توجه داشته اند و در نهایت سعی کرده ترجمه ای مخاطب محور ارائه کنند. مترجم معتقد است: "مشکل اساسی که در این عرصه وجود دارد، سنگین بودن کار ترجمه است، با خیلی از رایزن های فرهنگی ایران در دنیا، مؤسسات و سفارتخانه ها صحبت کرده ام تا به عنوان رایزن فرهنگی که ارتباط بیشتری با کشورها دارند، کار ترجمه قرآن به زبان انگلیسی، عربی و ... را انجام دهند اما سنگینی کار ترجمه را بهانه می کنند." بحث ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان بحث جدیدی است، اما همیشه ارتباط با قرآن وجود داشته، از سال ها پیش، نخستین خواندنی که کودکان تجربه میکردند، قرآن بوده است؛ چراکه کتاب راهنما و چراغ هدایت زندگی بشریت به شمار می رود. اما در این خصوص هنوز ترجمه ای قوی و خوبی انجام نشده است، ترجمه ای که بتواند آیات کتاب مقدس را روان، ساده و با زبانی نثر و داستانی برای کودکان و نوجوانان بیان کند. حجت الاسلام ملکی با اشاره به اینکه ترجمه خوب آن است که متوجه نشوی ترجمه است، می گوید: "اگر ترجمه را یکسان سازی متن مبدأ به متن مقصد بدانیم، ترجمه مناسب آن است که همان اول آن را بفهمیم وهمانگونه که خدا در قرآن فرموده است که قرآن را آسان نازل کردیم تا آن را بفهمید. ما سه نوع ترجمه داریم، ترجمه لغت به لغت، ترجمه آزاد، ترجمه محتوایی، که ترجمه محتوایی بهترین نوع ترجمه برای کودک و نوجوان است. در خصوص درخواست نامشروع زلیخا از یوسف(ع)، ترجمه ای که در همه قرآنها آمده این است که، «کار زلیخا را در گمراهی آشکار می بینند» در حالی که این ترجمه اشتباه است چراکه زنان مصر و زلیخا در پی هدایت نیستند، وقتی به تفاسیر مراجعه می کنیم، منظور از ضلالت، ضلالت اجتماعی و عرفی است یعنی زلیخا عرف آداب عشق و عاشقی را رعایت نکرده است." ویژگی ها ۱. روان بودن و سادگی؛ ۲. ویرایش به روزِ زبانی و صوری؛ ۳. مبتنی ساختنِ بندبندِ ترجمه بر تفسیر؛ ۴. گذر از دشواری های ترجمۀ قرآن، در آیه های سخت فهم و متشابه و چندوجهی؛ ۵. تلطیف بار معنایی برخی واژه ها، متناسب با سن و فضای فکری دانش آموزان و جوانان؛ ۶. مرتبط ساختن آیه های یک سوره با هم، هم مسیر با پیام کلی سوره؛ ۷. پاورقی های ضروری و مفید؛ ۸. ترجمۀ لحن به لحن به تناسب موقعیت؛ ۹. ترجمۀ قرآن به قرآن، برای پیشگیری از تضادهای ظاهری؛ ۱۰. گرفتن بازخوردِ مستمر و منظم از گروه های مختلف؛ ۱۱. آهنگین ساختن و سجع آوری؛ ۱۲. معادل یا بی های فارسی و آسان فهم و به روز، برای عبارت های کنایی و غیرکنایی.