کتاب ترجمه کاوی اثری است به همت بهاءالدین خرمشاهی که در آن اگر نگوییم همه، می توان به جرات گفت که عمده ی مسائل تئوری و تجربی در امر بازگردانی از زبان های انگلیسی و عربی به زبان فارسی را مورد پوشش قرار داده است. خواننده با یک نگاه اجمالی به فهرست مندرجات کتاب ترجمه کاوی، متوجه ی عمقی که بهاءالدین خرمشاهی برای تالیف این اثر تا آن پیش رفته، خواهد شد. این اثر پربار که به گویاترین و فصیح ترین زبان ممکن به نگارش درآمده، در واقع از هشت قسمت تشکیل شده که هرکدام جنبه ی متنوعی از ترجمه کاوی را به خواننده نشان می دهند.
در بخش نخست کتاب که درآمد آن نیز هست، پنج گفت و گو و دو نقد آورده شده که طی آن بهاءالدین خرمشاهی ترجمه را به عنوان آمیزه ای از هنر و فن معرفی می کند و از پستی و بلندی های امر ترجمه می گوید. او در این بخش همچنین از ترجمه متون دینی سخن می گوید و اصطلاح شناسی در تاریخ نقد جدید را نیز مورد بررسی قرار می دهد. در بخش دوم اثر که اصول و مسائل ترجمه نام گرفته، به حدود بیست اصل و مساله اشاره می شود و در بخش سوم هم از اثرات همبستگی با ادبیات گذشته در ترجمه های امروزی صحبت می شود.
کلیه حقوق این سایت متعلق به کتابفروشی آنلاین «کتابخون» میباشد.
2020 © Copyright - almaatech.ir