گربه بلیتس اثر رابرت وستال با ترجمه مسعود امیرخانی عبارت بلیتس در نام این رمان به معنای حملات سریع و برقآسایی است که آلمانیها در ایام جنگ جهانی دوم به روی شهرهای انگلستان به ویژه لندن داشتند. این نویسنده رمان خود را بر پایه یک حس غریزی حیوانی نوشته است. بر اساس این حس، حیواناتی مانند گربه توانایی ردیابی و یافتن موقعیت صاحب خود را با کمک ادراک فراحسی خود دارند و حتی میتوانند بر این اساس از چند صد کیلومتری صاحب خود را حس و شهر به شهر به دنبال یافتن مکانش بروند. نویسنده این رمان بر پایه همین حس رمانش را شکل داده است.یکی از ویژگیهای قابل توجه این رمان توصیف موقعیت جنگ جهانی دوم از زبان یک حیوان بود و شرح زندگی گربهای است که صاحبش را در بمباران جنگ جهانی از دست داده و حالا سعی دارد او را پیدا کند. در بخشی از این رمان آمده است: «خانم اسمایلی دست گروهبان را دید که گربه را نوازش میکرد. دستهای بزرگی داشت که با آن انگشتان ظریف، لاغر و بلندش خوشترکیب مینمودند. حالا این انگشتان گوشهای گربه را تاب میدادند، حالا این انگشتان پس گردن گربه را گرفته و همچون شانهای جاندار بر کمر منقبض شده گربه فرو میرفتند. خانم اسمایلی میتوانست قسم بخورد که گروهبان با این شدت عمل داشت به گربه صدمه میرساند، اما خُرخُر بلند گربه و ساییدن سرخوشانه گونههایش به دست چابک گروهبان شک او را باطل کرد. خانم اسمایلی با خود اندیشید چقدر عجیب است که شور و شعف تا این حد به رنج و عذاب و نزدیک است ... گروهبان از بشقابش یک استخوان گوشت دنده به گربه داد. گربه آن را روی میز خورد در حالی که دست گروهبان هنوز او را نوازش میداد. خانم اسمایلی راضی نبود، اما درست هم نبود به خاطر یک چیز کوچک و احمقانه جار و جنجال به راه بیندازد. به خصوص باتوجه به آنچه به دنبال میآمد...» نویسنده معتقد است که «این رمان ترکیبی از واقعیت و تخیل است. کسانی که با روزشمار جنگ جهانی دوم آشنا هستند، پی خواهند برد که رخدادها را اندکی پیش و پس کردهام اما تمام آنها حقیقتا در عالم واقع رخ داده است.»گربه بلیتس اثر رابرت وستال با ترجمه مسعود امیرخانی را انتشارات اسم منتشر کرده است. خرید کتاب گربه بلیتس از فروشگاه کتابخون امکان پذیر است.
کلیه حقوق این سایت متعلق به کتابفروشی آنلاین «کتابخون» میباشد.
2020 © Copyright - almaatech.ir